Memoria de traducción | El traductor vagabundo

1

El pasado miércoles 30 de septiembre dimos inicio a la muestra Casi lo mismo, alrededor de la traducción.

Por medio de una escena de lecturas, vivimos la experiencia de la traducción literaria «en vivo» en el pasaje de poemas en su versión original a la traducción en español. Prevert, Apollinaire, Bandeira, Romano de Sant´Anna y Dylan Thomas fueron algunos de los protagonistas de la noche.

Los lectores Amelia Bogliotti (francés), Graciela Ferraris (portugués) y Santiago Chamorro (inglés) fueron acompañados por el traductor vagabundo, Jorge «Chacho» Marzetti, para lograr decir casi lo mismo en distintas lenguas.

Compartimos algunas postales de aquella noche de celebración y, de regalo, la lista de los poemas traducidos.

Francés
Desayuno, Jacques Prevert
Canción del carcelero, Prevert
El jardín, Prevert
El puente Mirabeau, Apollinaire.
Portugués
Brisa, Manuel Bandeira
El enano de Marrakesh, Affonso Romano de Sant´Anna
Canción para no morir, Ferreira Gullar.
Inglés
No entres dócilmente en esa noche quieta, Dylan Thomas.
Hay orejas que oyen en las torres, Dylan Thomas

Inauguración | El traductor vagabundo

Escena de lecturas


A cargo de Jorge «Chacho Marzetti» -conductor del programa radial El vagabundo de las estrellas- acompañado de Santiago Chamorro, Amelia Bogliotti y Graciela Ferraris.

Celebramos el Día de los Traductores con lecturas de poesía en varios idiomas, brindis y sorteo de libros.

Chacho

Miércoles 30 de septiembre – 21 hs

Museo de Antropología – UNC

Av. Yirigoyen 174

Córdoba


Acerca de la primera traducción inglésa del Vathek, escrito en francés por William Beckford, Borges comenta: «el original no es fiel a la traducción». Américo Cristóforo

 

  • Más sobre el Vagabundo de las estrellas:

https://www.facebook.com/Yo-escucho-a-Chacho-Marzetti-194882743894921/timeline/

Programa de la muestra

Actividades Muestra Cba

Pulse para ver o descargar en pdf