Presentación| Un nuevo marxismo para América Latina

Flyer solo Aricó

Jueves 12 de noviembre – 18 hs

Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual, de Martín Cortés

A cargo de Diego Tatián, Diego García, Guillermo Ricca y Emiliano Conill.

Museo de Antropología – UNC

Av. Yrigoyen 174

Entrada libre y gratuita

[Sobre Un nuevo marxismo para América Latina]

Decir “marxismo latinoamericano” es enunciar un problema. ¿En qué medida el marxismo, un universo teórico cristalizado a partir de la experiencia europea del siglo XIX, resulta fructífero para pensar otras realidades? ¿Cómo entender el desencuentro histórico entre ese corpus de ideas y los movimientos populares en América Latina? En este libro, Martín Cortés aborda estos dilemas a partir de la trayectoria y la obra de José “Pancho” Aricó como editor y traductor que se propuso repensar y difundir en castellano tanto a Marx como a autores fundamentales del pensamiento socialista, de Antonio Gramsci a José Carlos Mariátegui.

A partir de la revista Pasado y Presente, de los Cuadernos homónimos y de la “Biblioteca del Pensamiento Socialista”, sumados a otros proyectos que Aricó impulsó desde los años sesenta y continuó durante su exilio en México, Cortés muestra la potencia de una intervención cultural y política decisiva. Lejos del mero registro bibliográfico, revela el esfuerzo de Aricó por pensar desde el marxismo la singularidad de las sociedades latinoamericanas, tomando distancia de enfoques deterministas que consideraban a las comunidades periféricas como rémoras de un progreso ineludible. Y analiza sus estrategias heterodoxas de lectura y apropiación de textos laterales respecto de la tradición doctrinaria –e incluso ajenos a ella– que además lo llevan a buscar claves productivas en manuscritos o fragmentos olvidados de Marx.

Pero Cortés explora también al Aricó menos conocido, aquel que en sus propios libros contribuyó a reelaborar conceptos de la teoría política, como nación, Estado, sujetos políticos o hegemonía. Desde una perspectiva comprometida con los debates del socialismo, este libro resulta central para quienes buscan pensar la historia de la izquierda latinoamericana y articular una renovación del marxismo como tal.

Extraido de http://www.sigloxxieditores.com.ar/fichaLibro.php?libro=978-987-629-594-9

Actividad | Aduanas del conocimiento

Flyer solos aduanas

Viernes 16 de octubre – 19 hs

Aula 3 – Facultad de Lenguas

Ciudad Universitaria

Charla-debate | A cargo del Dr. Gustavo Sorá y la Dra. Susana Romano Sued

¿Qué son y cómo actúan las «aduanas del conocimiento»? El impacto de la traducción en la balanza de importación y exportación de discursos, en las reconfiguraciones de los acervos culturales de una nación.

Destinado a traductores, estudiantes, investigadores, correctores, editores, críticos y público en general.

Acceso gratuito.

 

 

Actividad | Ingreso al mercado editorial

Flyer solo bookdoor - copia

Jueves 15 de octubre – 18 hs

Museo de Antropología – UNC

Av. Yrigoyen 174

Taller | Coordinado por Natalia Lobo, Josefina González y Luis Seia

¿Cómo llega un libro a ser traducido? ¿Cómo llega un traductor a trabajar con una editorial? Un taller de orientación para la generación de proyectos de traducción en editoriales argentinas. Algo más que mandar un CV.

Destinado a estudiantes, traductores, correctores, escritores y público en general.

Inscribirse

Actividad | Traducir y editar literatura desde Córdoba

Solo Cba

Jueves 8 de octubre – 18 hs

Museo de Antropología – UNC

Av. Yrigoyen 174

Charla-debate | Con la presencia de la traductora Micaela Van Muylem, los editores/traductores María Eugenia Romero (letranómada) y Gastón Sironi (Viento de fondo), la directora de la colección de traducciones de la editorial Sofía Cartonera Silvia Cattoni y la directora del Museo del libro y de la lengua María Pía López.

Destinado a traductores, escritores, correctores, editores, críticos y público en general.

Acceso libre y gratuito.

Actividad | Conversaciones sobre el proyecto de ley de traduccion autoral

Flyer solo globito

Sábado 3 de octubre – 18 hs

Museo de Antropología UNC – Av. Yrigoyen 174

Encuentro | Conversamos con Pablo Ingberg, uno de los autores del proyecto de ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción, acerca de las implicancias del proyecto en la industria editorial.

Conocé el proyecto: Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción.

Adhesiones: adhesiones.leytraduccion@gmail.com

Enviar nombre, DNI, ocupación, institución de pertenencia. Asunto: Adhesión LDTA.

 

Actividad | ¿Quién puede traducir? Derivaciones del proyecto de Ley de Traducción Autoral

Solo trad-form-titViernes 2 de de octubre – 19 hs

Aula 11 – Facultad de Lenguas, UNC

Ciudad universitaria

Charla-debate | Presentación del proyecto de Ley de Traducción Autoral a la comunidad de Lenguas y debate en torno a los distintos trayectos de formación en la traducción.

A cargo del Lic. Pablo Ingberg* y miembros del Centro de Estudiantes de Lenguas.

Destinado a estudiantes, egresados, traductores y docentes de la Facultad de Lenguas y de la comunidad académica en general.

*Pablo Ingberg es licenciado en Letras (UBA), escritor (cinco poemarios y una novela publicados), editor (dirigió edición de Obras completas de Shakespeare y dirige Colección griegos y Latinos de Editorial Losada) y traductor (más de setenta libros del griego antiguo, latín e inglés). Ha dictado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción y colaborado con revistas y suplementos literarios argentinos y extranjeros. Obtuvo los premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma de honor.

Proyecto de Derechos de los Traductores EXPDTE – nº 4952D-2015

Actividad | Los grandes pensadores y sus traducciones en las epistemologías del sur

Solo PB y FN

Un debate sobre la traducción del pensador francés y del alemán, cuyas obras han marcado la tradición de las ciencias sociales y humanas en América Latina.

A cargo de la Dra. Alicia Gutiérrez y el Dr. Sergio Sánchez

Jueves 1º de octubre – 18 hs

Museo de Antropología – UNC

Av. Yrigoyen 174 – Auditorio (segundo piso)

Destinado a traductores, estudiantes, investigadores, correctores, editores, críticos y público en general.

Acceso gratuito.

Inauguración | El traductor vagabundo

Escena de lecturas


A cargo de Jorge «Chacho Marzetti» -conductor del programa radial El vagabundo de las estrellas- acompañado de Santiago Chamorro, Amelia Bogliotti y Graciela Ferraris.

Celebramos el Día de los Traductores con lecturas de poesía en varios idiomas, brindis y sorteo de libros.

Chacho

Miércoles 30 de septiembre – 21 hs

Museo de Antropología – UNC

Av. Yirigoyen 174

Córdoba


Acerca de la primera traducción inglésa del Vathek, escrito en francés por William Beckford, Borges comenta: «el original no es fiel a la traducción». Américo Cristóforo

 

  • Más sobre el Vagabundo de las estrellas:

https://www.facebook.com/Yo-escucho-a-Chacho-Marzetti-194882743894921/timeline/